sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Wszystko co warto wiedzieć o 2 sezonie "Huntik...", dyskusje nt. odcinków, linki do odcinków online itd. itp. ;)

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » sobota, 31 grudnia 2011, 14:45

KarlaOutsider napisał(a):Też mam taką nadzieję.
Tak jak do zmiany głosu Loka czy Sophie byłabym się w stanie przyzwyczaić, tak do zmiany głosu Zhalii i Dantego już nie... nigdy w życiu :!:
Jasiek Aleksandrowicz i Kamilla Baar sa po prostu stworzeni do dubbingowania tych postaci :!: Bez nich Dante i Zhalia to już nie będą te same postaci...


Ja bym się wcale nie przyzwyczaiła. Przecież Lok nie byłby tym samym Lokiem bez Leszka Zdunia, a Sophie nie byłaby tą samą Sophie bez Kasi Łaski. Tak jak Cherit bez Waldka Barwińskiego :D
Na wszelki wypadek nie poruszajmy już tego tematu, bo jeszcze wykraczemy i co będzie? :?
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Postprzez » sobota, 31 grudnia 2011, 14:45

 

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » poniedziałek, 2 stycznia 2012, 10:34

KarlaOutsider napisał(a):Tak jak do zmiany głosu Loka czy Sophie byłabym się w stanie przyzwyczaić, tak do zmiany głosu Zhalii i Dantego już nie... nigdy w życiu :!:
Jasiek Aleksandrowicz i Kamilla Baar sa po prostu stworzeni do dubbingowania tych postaci :!: Bez nich Dante i Zhalia to już nie będą te same postaci...

Dokładnie^^^

Jedna osoba robi głosy do kilku postaci... to przypomina bajki w stylu "Listonosza Pata" xD Oszczędzają na dubbingu, a Montehue dziwnie gada... Co by było, gdyby nie Janek i Kamilla...

Co do "poszukiwaczy"... to jest bardziej DOSŁOWNE tłumaczenie. Ale z tłumaczeniem jest tak; piękne nie będzie wierne, a wierne nie będzie piękne. Ogólnie mam wrażenie, że żaden polonista nie przeglądał tego, co tłumacze nawypisywali, przecież "poszukiwacz" to brzmi głupio ;].
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » sobota, 7 stycznia 2012, 21:30

... I tak oto Shouna stała się Shauną.
Wind: To nie ja, to moja Shauna...
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Vijay » sobota, 7 stycznia 2012, 21:39

MsLight napisał(a):... I tak oto Shouna stała się Shauną.
Wind: To nie ja, to moja Shauna...

MsLight - padłam na kolana. Dobre :lol:
"Nigdy nie postępuj w sposób, który przyniósłby ujmę twojemu nazwisku czy pozycji społecznej. Każdy może zdobyć pieniądze, ale zdobycie szacunku to zupełnie inna sprawa." K3G
Avatar użytkownika
Vijay
 
Posty: 260
Dołączył(a): wtorek, 27 grudnia 2011, 20:14
Lokalizacja: Łomża

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » sobota, 7 stycznia 2012, 21:41

MsLight napisał(a):... I tak oto Shouna stała się Shauną.
Wind: To nie ja, to moja Shauna...

Rządzisz Dziewczyno :D
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez cuel » sobota, 7 stycznia 2012, 22:02

MsLight napisał(a):... I tak oto Shouna stała się Shauną.
Wind: To nie ja, to moja Shauna...


Ja z tego nie mogę :lol: . Genialne :D !
' Rodzisz się, żyjesz, dorastasz, cieszysz się z życia. Pewnego dnia przychodzi taki moment kiedy ktoś powie o jedno słowo za dużo. W żartach, na poważnie, niekontrolowanie. Bierzesz to do serca, cierpisz i zaczynasz nowe życie.'
cuel
 
Posty: 1314
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 18:08

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » sobota, 7 stycznia 2012, 22:17

MsLight napisał(a):... I tak oto Shouna stała się Shauną.
Wind: To nie ja, to moja Shauna...


wymiatasz, naprawdę! Najlepszy tekst świata! :lol:
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » niedziela, 8 stycznia 2012, 12:58

a tak w ogóle, w 1 serii Wind był Wiatrem :D
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » niedziela, 8 stycznia 2012, 15:06

Dzięki :mrgreen:
Owszem, Wind był Wiatrem i tak było lepiej, bo Shouna mówi rosyjskim akcentem (słowiański), a Wind jest z angielskiego (germański) i to połączenie nie brzmi dobrze.
Ale nowy głos Montehue też nie brzmi dobrze i nikt się tym jakoś ie przejmuje :|
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Vijay » niedziela, 8 stycznia 2012, 15:17

MsLight napisał(a):Dzięki :mrgreen:
Owszem, Wind był Wiatrem i tak było lepiej, bo Shouna mówi rosyjskim akcentem (słowiański), a Wind jest z angielskiego (germański) i to połączenie nie brzmi dobrze.
Ale nowy głos Montehue też nie brzmi dobrze i nikt się tym jakoś ie przejmuje :|

Montehue jak Montehue, w sumie nie zauważyłam jego zmienionego głosu, ale zmieniony głos Santiago mi nie podpasował, jest za szorstki, nie pasuje do niego, to w końcu wciąż młody chłopak... No i w ogóle podobał mi się bardziej z tym delikatnym, bardziej chłopięcym głosem...
"Nigdy nie postępuj w sposób, który przyniósłby ujmę twojemu nazwisku czy pozycji społecznej. Każdy może zdobyć pieniądze, ale zdobycie szacunku to zupełnie inna sprawa." K3G
Avatar użytkownika
Vijay
 
Posty: 260
Dołączył(a): wtorek, 27 grudnia 2011, 20:14
Lokalizacja: Łomża

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » niedziela, 8 stycznia 2012, 15:20

ja sie przejmuje :D
dlaczego Montehue ma nie zmieniony głos?
(widać, że się przejmuję? :lol: )

ale, ale! Poprawili się i "stary" dobry Santiago później wrócił. Tu się zrehabilitowali :wink:
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » poniedziałek, 9 stycznia 2012, 03:24

To się przejmujesz, czy nie, bo nie rozumiem xD
Ale i tak najgorsze są kobietki z drugiego planu... No ale dobra, trudno się mówi...
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » poniedziałek, 9 stycznia 2012, 08:10

przejmuję się. Pytałam tylko, czy dostatecznie to ukazałam :wink:
Na nie to szkoda słów, trzeba po prostu machnąć ręką. :)
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » sobota, 21 stycznia 2012, 21:24

słuchajcie!
Na potrzeby tekstu o kopalniach króla Salomona, musiałam obejrzeć odc. 23, a jak wiadomo, po polsku jest niedostępny, więc oglądałam po angielsku i wyciągnęłam następujące wnioski:
- Lok ma dość podobny głos
- Sophie ma nawet niezły, stoi tak na równi z polskim
- Zhalia ujdzie, ale po polsku brzmi lepiej :wink:
- Dante masakra! Angielskojęzyczny aktor (kimkolwiek jest, nie chce mi się sprawdzać) nie dorasta do pięt naszemu polskiemu najlepszemu na świecie Jasiowi A. :wink:
Ogólnie nie jest najgorzej, ale polski dubbing i tak jest znacznie lepszy :D

bo polski :lol:
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » sobota, 21 stycznia 2012, 22:27

Nie ma co ,jeżeli chodzi o głosy to polacy mają najlepsze :)
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » sobota, 21 stycznia 2012, 22:31

tak, z tym to się zgadzam w 100%
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » sobota, 21 stycznia 2012, 22:37

Niektórzy sądzą ,że Sophie ma piskliwy głos ,ale ja myślę ,że idealnie pasuje do jej postaci. Idealnie do postaci Zhalii pasuje głos jaki ma, i do Dantego też pasuje jego głos no i Lok też ma idealnie dopasowany. A Cherit ,nic dodać nic ująć.
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » poniedziałek, 13 lutego 2012, 13:25

Mi się na przykład hiszpańska Sophie wcale nie podoba, polska jest w porządku. Mój ranking wersji głosów (ogólnie):
1. Angielska
2. Polska
3. Włoska
4. Niemiecka
5. Holenderska
6. Hiszpańska
Ruska jest z lektorem, fińskiej i hebrajskiej (i innych, jak są) nie ma na YouTube.
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez almanisac3 » czwartek, 30 maja 2019, 11:09

Cześć. Jeżeli chodzi o tłumaczenia tekstów i wszelkiego rodzaju tekstów w obcych językach to polecam skorzystać z oferty serwisu tłumaczenia pisemne online, z którego usług korzystam od dłuższego czasu ponieważ często potrzebuje przetłumaczyć dokumenty z języka niemieckiego albo na język niemiecki a to wszystko online.
almanisac3
 
Posty: 24
Dołączył(a): piątek, 13 października 2017, 10:10

Postprzez » czwartek, 30 maja 2019, 11:09

 

Poprzednia strona

Powrót do Huntik Secrets & Seekers (sezon 2)

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron