sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Wszystko co warto wiedzieć o 2 sezonie "Huntik...", dyskusje nt. odcinków, linki do odcinków online itd. itp. ;)

sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » środa, 28 grudnia 2011, 11:11

widzę, że zaczynacie pisać już nt. tłumaczenia 2 serii, zatem- zapraszam do dyskusji :)
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Postprzez » środa, 28 grudnia 2011, 11:11

 

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » środa, 28 grudnia 2011, 11:27

No więc ,tłumaczyłam wam prawie każdy odcinek Huntika! W dosłownym tłumaczeniu! A tu proszę pourywane fragmenty ,zwłaszcza rozczarowała mnie scena ze zwierciadłem! Przetłumaczyłam to wręcz bezbłędnie! Oni tu robią nową historię Huntika ,ot co! Niektóre sceny zostały w ogóle pozbawione wątków włoskich. Ale i tak lubię tę serię najbardziej :D
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » środa, 28 grudnia 2011, 14:18

Dzięki, Karla, miałam zakładać taki temat :D
A więc; o ile 1. seria bardzo mi się podoba pod tym względem, tak 2. mi się strasznie nie podoba... dialogi płytkie, nie ujmują sensu niektórych scen, niedokładne... Co oni myślą, że dzieci z zerówki to oglądają i im to zwisa, jakie jest tłumaczenie??? Kurcze... zazwyczaj jest taka osoba, która z tego, co tłumacz powie robi coś, co dobrze brzmi po polsku (z tłumaczenia "dokładnego", suchego robi to "piękne". To wygląda, jakby zaoszczędzili na takiej osobie ;D
Kilka postaci zmieniono, bardzo nie podoba mi się nowa odsłona Montehue i Sandry Lambert. Scarlett jest w porządku, dobrze jej z takim słodziutkim głosikiem :wink: . I znowu oszczędności; mam wrażenie, że bardzo dużo postaci robi jedna osoba i na dodatek nie bardzo potrafi to robić ;/
Nie, żebym widziała same minusy (no bo przecież jest kochany Jan Aleksandrowicz ;D), ale ogół wg mnie nie jest dobry - czekam na wersję angielską i zdanie Karli w tej sprawie :D
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » środa, 28 grudnia 2011, 14:32

No Jasiek Aleksandrowicz jest tu niezastąpiony :!: - nie dość że ma świetny głos to jeszcze pisze dobre dialogi.
Wiecie, załamałam się dziś- Legendarny Tytan Przywołania Quetzalcoatl w odcinku "Tytan ze Świątyni Słońca" przetłumaczony jest właśnie tak, w ostatnim natomiast jako "Pierzasty Smok" no przecież to woła o pomstę do nieba :x
Tak samo Tytan Griera- z tego co pamiętam z 1 serii nazywał się on Grzywacz, a nie jak przetłumaczono to w odc. "Sprzymierzeniec z Organizacji" - Łamacz.
Również Tytan Vlada- w 1 serii tłumaczono jego imię jako "Nieumarły" w ostatnim odcinku już się tego tłumaczyć nie chciało i pozostał "Antedeluvian"
No weźcie mnie zastrzelcie...
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez cuel » środa, 28 grudnia 2011, 14:39

Zauważyłam na początku serii, ale teraz mi się przypomniało. Imię ojca Loka w pierwszej serii wymawiali : "Itan" a w drugiej :"Iton" . No niech się zdecydują...
' Rodzisz się, żyjesz, dorastasz, cieszysz się z życia. Pewnego dnia przychodzi taki moment kiedy ktoś powie o jedno słowo za dużo. W żartach, na poważnie, niekontrolowanie. Bierzesz to do serca, cierpisz i zaczynasz nowe życie.'
cuel
 
Posty: 1314
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 18:08

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » środa, 28 grudnia 2011, 15:08

Poprawnie jest Itan (PISZE SIĘ EATHON), ale tłumacze 2. serii pewnie o tym nie wiedzą...
Tak samo "widziadło myśli" - w 2. serii "ciało widma" ;/

Karla, czyli zgadzasz się ze mną, czy nie?
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » środa, 28 grudnia 2011, 15:14

Co do imienia ojca Loka to się nie wypowiadam, a co do mocy... być może to dwie różne moce, ciężko wyczuć...
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez MsLight » środa, 28 grudnia 2011, 15:18

Moim zdaniem tak; wygląda tak samo i jest to jedno z ulubionych zaklęć Zhalii - miałaby nagle przestać go używać? Ale pewna nie jestem.
MsLight
"If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Avatar użytkownika
MsLight
 
Posty: 2775
Dołączył(a): poniedziałek, 19 grudnia 2011, 15:13

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » czwartek, 29 grudnia 2011, 08:25

KarlaOutsider napisał(a):Również Tytan Vlada- w 1 serii tłumaczono jego imię jako "Nieumarły" w ostatnim odcinku już się tego tłumaczyć nie chciało i pozostał "Antedeluvian"
No weźcie mnie zastrzelcie...


Robi się jeszcze ciekawiej - w 2 serii, w odcinku 17 imię Tytana należącego do Vlada tłumaczone jest jaki "Nieumarły", czy może mi ktoś wytłumaczyć o co chodzi, do jasnej pogody :!:

No i jakim cudem w jednym odcinków "seekers" to Łowcy, a w innym poszukiwacze :?:

Ja rozumie, że można popełnić błąd w tłumaczeniu, że aktor może się pomylić czy coś, ale żeby tak spartolić to potrzeba mistrzostwa normalnie... :| :roll: :?
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » czwartek, 29 grudnia 2011, 08:36

Też zwróciłam na to uwagę. Łowcy - Poszukiwacze. Myślę ,że nasza polska grupa nie spartoliłaby tak drugiej serii Huntika ,gdyby nie COŚ. Ale niestety my jeszcze nie wiemy CO. Tym CZYMŚ mogą być środki potrzebne do zrealizowania serialu ,jaki równie dobrze słaba ekipa. Lub nasza ukochana Polska nie miała pieniędzy by zatrudnić dobrych tłumaczy to przetłumaczyła sobie na googlach :D A nasz ukochany tłumacz Google AntyDeluvian przetłumaczył to na AntyDeluvian. :D
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » czwartek, 29 grudnia 2011, 08:49

To COŚ, jak mówisz, to zapewne to, że tłumaczenie nie jest przygotowywane przez jedną osobę/grupę. Podobnie jak dialogi nie są pisane przez jedną osobę, no i muszę się upewnić, czy cała seria jest reżyserowana przez tę samą osobę.
No, ale spierniczyli dokumentnie... lepiej się już chyba nie da...
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » czwartek, 29 grudnia 2011, 08:58

Mają szansę :D Trzecią serię :D
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » czwartek, 29 grudnia 2011, 09:00

No tak, nigdy nie jest na tyle źle żeby nie mogło być gorzej...
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » czwartek, 29 grudnia 2011, 09:04

Mam nadzieję ,że nie "spierniczą" trzeciej serii. Myślę ,że zauważyli swoje błędy i dadzą radę je naprawić :D
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » czwartek, 29 grudnia 2011, 09:07

Tia...
KarlaOutsider napisał(a):No i jakim cudem w jednym odcinków "seekers" to Łowcy, a w innym poszukiwacze :?:


No i jakim cudem to samo słowo w identycznym kontekście jest tłumaczone na dwa różne sposoby :?:
Tytuł jest tłumaczony jako "Huntik: ŁOWCY Tajemnic", a "seeker" w odniesieniu do osoby tłumaczy się raz jako łowca, a raz jako poszukiwacz :?:
Gdzie tu sens, gdzie logika :?: :?
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » czwartek, 29 grudnia 2011, 09:39

Sens - no właśnie zagubili go gdzieś po drodze :D Ale mam nadzieję ,że są świadomi sowich błędów. Pozostaje nam nadzieja ,że trzecia seria będzie WSPANIAŁA! :D
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » piątek, 30 grudnia 2011, 13:51

powinni czytać nasze forum, to by wiedzieli co jest nie tak i co jak powinno być. Mnie generalnie drażnią zmiany w tłumaczeniu (zwłaszcza ,,poszukiwacze" :evil: ), tak jak zmiany w dubbingu. Uważam, że rudej lepiej było z tamtym głosem, tak, jak Cathy i Sandrze. Tylko nie jestem do końca pewna, czy Metz ma taki sam głos, czy nie. Nawet jeśli, w drugiej serii lepiej brzmi ^^
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Casterwill » sobota, 31 grudnia 2011, 14:17

Zauważyliście ,że Rassimov podkłada głosy Delixowi i kilku żołnierzom ze Spirali Krwi? A dla kobiet drugoplanowych mają tylko dwa głosy? Albo ten co ma Scarlet ,albo ten co ma Sandra. I jeszcze ,że Catty i Scarlet mają taki sam głos? Co do męskich głosów to już trochę lepiej ,ale żeńskie... Co oni oszczędzają na trzeci serię Huntika? Mam nadzieję ,że z takim oszczędzaniem niedługo będziemy mieć trzecią serię Huntika! I to każda postać z innym głosem!
Casterwill
 
Posty: 981
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 19:32

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez Angel4 » sobota, 31 grudnia 2011, 14:33

wiecie co jeszcze mnie gryzie? Że jak zmieniają głosy postaci drugoplanowych, to mogą się odważyć zmienić kogoś głównego, a to byłby chyba koniec świata...
Tego się najbardziej obawiałam, oczekując drugiej serii: żeby nie zmienili kogoś z aktorów grających główne postaci. Mam nadzieję, że skoro nie zrobili tego do teraz, to nie zrobią nigdy.
Do you believe in magic?

Olej szkołę, zostań ninja!

Eret: What game are you playing?
Czkawka: Game of thrones.


cracki rządzą :D

Obrazek
Avatar użytkownika
Angel4
 
Posty: 3404
Dołączył(a): czwartek, 29 grudnia 2011, 14:33
Lokalizacja: Lublin

Re: sezon 2 - tłumaczenie, dubbing, dialogi.

Postprzez KarlaOutsider » sobota, 31 grudnia 2011, 14:39

Angel4 napisał(a):wiecie co jeszcze mnie gryzie? Że jak zmieniają głosy postaci drugoplanowych, to mogą się odważyć zmienić kogoś głównego, a to byłby chyba koniec świata...
Tego się najbardziej obawiałam, oczekując drugiej serii: żeby nie zmienili kogoś z aktorów grających główne postaci. Mam nadzieję, że skoro nie zrobili tego do teraz, to nie zrobią nigdy.


Też mam taką nadzieję.
Tak jak do zmiany głosu Loka czy Sophie byłabym się w stanie przyzwyczaić, tak do zmiany głosu Zhalii i Dantego już nie... nigdy w życiu :!:
Jasiek Aleksandrowicz i Kamilla Baar sa po prostu stworzeni do dubbingowania tych postaci :!: Bez nich Dante i Zhalia to już nie będą te same postaci...
">Błagam cię, na Chrystusa- uwierz w to, że możesz się mylić.< (O.Cromwell)
[...] jako ludzie możemy się mylić.
Pamiętajmy o tym, ilekroć podejmujemy decyzje- zwłaszcza te, które krzywdzą innych."

A. Pratkanis, E. Aronson; Wiek propagandy


Obrazek
Avatar użytkownika
KarlaOutsider
 
Posty: 547
Dołączył(a): niedziela, 18 grudnia 2011, 15:58
Lokalizacja: Turek

Postprzez » sobota, 31 grudnia 2011, 14:39

 

Następna strona

Powrót do Huntik Secrets & Seekers (sezon 2)

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron